Apprentissage du chinois

Mercredi 3 décembre 2008 3 03 /12 /Déc /2008 06:09
wenlin-dictionnaire-chinois-anglais.jpgClicker sur l'image pour l'agrandir

Wenlin est un excellent dictionnaire chinois – anglais. Mais il peut aussi être utilisé pour faciliter la lecture de textes en chinois sur ordinateur en donnant une traduction des mots/expressions désirées qui s’obtient en passant simplement le curseur de la souris au dessus.

C’est le seul dictionnaire qui à ma connaissance donne l’étymologie des caractères ainsi que leur évolution graphique (de la version “carapace de tortue” à la version simplifiée moderne).

Je l’utilise pour lire des articles, des blogs et même des livres en chinois (on peut télécharger énormément de livres chinois sur internet, même si ce n’est pas très forcément très légal…)

La marche à suivre est simple :
- Ouvrir une nouvelle fenêtre dans Wenlin (crtl + N)
- Copier coller le texte désirée, et voilà c’est prêt a l’usage ! (sans aucun temps de chargement contrairement à d’autres logiciels.)
- On peut aussi rechercher les caractères de nombreuses manières.
- Recherche pinyin (crtl + L)
- Mais Google pinyin (mon logiciel de pinyin préféré) remplace avantageusement le système de conversion pinyin –> caractères de Wenlin. Les deux logiciels pouvant être utilisés ensemble.

On peut aussi faire des recherches en dessinant le caractères à la souris en clickant sur la petite icône « pinceau » à gauche de l’écran (conseil : cocher « list characters to chose » dans les options, c’est plus efficace).

Plus spécifique à Wenlin, on peut faire des recherches par composant de caractère (tous les composants, pas uniquement les clés).
Par exemple je recherche le caractères 匙, mais je ne sais pas comment le prononcer. Je sais qu’il contient un 是 que par contre je sais prononcer.
Dans la page du caractère是, je clique sur “list characters containing 是 as a component” et voilà 匙 est le cinquième de la liste.

A noter dans le même genre ces fonctions là qui sont aussi très utiles :
- list words containing 是 (most common words first)
- list words starting with 是 (in alphabetical order)

Deux inconvénients :
- Il est uniquement en anglais (j’arrive à un niveau en chinois où il arrive que je ne comprenne pas, ou mal la traduction anglaise).
- L’exemple d’utilisation du mot chinois est écrit en pinyin et non pas en caractères, ce que je trouve vraiment absurde !

Mais au final, Wenlin est le compagnon indispensable de mon apprentissage du mandarin.

Site officiel Wenlin
Présentation en français de Wenlin

Commentaires :
Anonyme Anonyme a dit...

Bonjour, je viens de découvrir ce blog qui m'intéresse beaucoup car j'apprend également le chinois.

Pour votre info, j'utilise un plug in Firefox, Chinese Pera Kun, qui fait aussi bien que Wenlin (dico instantané Ch-US) et a l'avantage d'être gratuit.

Marx

29 avril 2009 02:27

Supprimer
Blogger Raphael a dit...

Oui, j'utilise aussi Pera Kun, c'est pas aussi complet que Wenlin mais très pratique pour lire un texte sur internet sans s'embêter à faire un copier coller dans Wenlin.

Pour l'instant Pera Kun ne fonctionne pas encore sur la dernière mise à jour de Firefox. (3.5 il me semble)

12 octobre 2009 14:17

Par Raphael - Publié dans : Apprentissage du chinois
ECRIRE UN COMMENTAIRE - VOIR LES 1 COMMENTAIRES
Dimanche 12 octobre 2008 7 12 /10 /Oct /2008 05:23
hanziUne question qui revient souvent quand on apprend le chinois est « combien de caractères faut-il connaître pour être capable de lire le journal ».
C’est une question bien naturel quand on voit la masse de travail que représente l’apprentissage des caractères chinois, et le peu d’informations dont on dispose en tant que débutant qui s’atèle à cette tâche.
Mais l’on se rend compte rapidement que le plus important n’est pas le nombre de caractères mais plutôt le nombre de mots maitrisés qui importe.
Il existe un nombre vertigineux de mots dont je connais les deux caractères qui les composent sans pour autant connaître le sens précis du mot. On peut dans les cas simples deviner la signification du mot, mais dès qu’il s’agit d’un concept abstrait, cela devient beaucoup plus difficile.

Par exemple :
海军(hǎijūn) 海 (mer) et 军 (armée)
Il est très facile connaissant les deux caractères séparément de deviner qu’il s’agit de l’armée de mer. C’est souvent le cas quand on a affaire à des concepts assez simples et concrets.

Mais par contre pour un concept plus abstrait, par exemple le mot "abstrait" lui même 抽象 (chōuxiàng; abstrait) 抽 (tirer) et 象 (apparence).
Il est quasiment impossible en ne connaissant que le sens de base des deux caractères qui le compose de deviner le sens du mot.

J’estime connaître entre 2000 et 2500 caractères, mais le nombre de mots que l’on peut former à l’aide de ces caractères et dont j’ignore (presque) totalement le sens me semble presque infinie.

Tout cela pour introduire un test assez sympa que j’ai trouvé sur internet, sur le site du logiciel Clavisinica qui permet de calculer le nombre de caractères que l’on connaît.
C’est un test assez simple, mais qui permet je pense de se faire une idée de là où on en est (en terme de nombre de caractères, pas de mots !)

Lien : Test Clavisinica ”Estimate the number of characters you already know”

Commentaire :
Anonyme Silouane a dit...

Je vais aller faire ce test, j'avais écrit quelques lignes qui vont dans le même sens que les tiennes :

La langue chinoise est dotée d’une grande flexibilité grâce à l’association de deux ou plusieurs caractères, ce qui donne également un potentiel de sens concis très riche. Dans l’apprentissage, bien entendu, un effort supplémentaire nous est demandé. Hier, je tombais sur le mot chuan gong, 串供, je connais le premier caractère tout comme le second mais le sens de cette association me posait problème et si je pouvais deviner vaguement avec le contexte, je devais vérifier. Ce mot veut dire « agir de connivence pour accorder les aveux de l’un et de l’autre » ou « se mettre d’accord sur le verdict des faits à donner au tribunal ». Le premier caractère a divers sens : 1. enfiler 2. être de mèche 3. mêler 4. aller çà et là 5. jouer un rôle 6. grammaticalement, utilisé avec un certain type de mots,etc… Le mot gong est plus clément et deux principales significations - prononcé au premier ton - 1. fournir et 2. servir un au quatrième ton : avouer. Il suffit de trouver le bon emboîtement entre les caractères. Le dictionnaire chinois donne pour chuan une vingtaine d’association de caractères, l’une voudra dire « imprégner » avec le caractère wei, une autre « passer voir quelqu’un » avec menzi, etc… Même scénario avec gong. Passionnant, n’est-ce pas?

27 décembre 2008 19:54

Par Raphael - Publié dans : Apprentissage du chinois
ECRIRE UN COMMENTAIRE - VOIR LES 0 COMMENTAIRES

Chine, Mandarin, Etc...

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus