Chengyu et expressions chinoises courantes
C’est un obstacle qu’en tant que débutant on n’est pas obligé d’affronter de front et qui peut être reporté à plus tard. Mais il arrive un moment où ces expressions constituent une difficulté à surmonter, surtout quand on s’attaque à la lecture de textes chinois écrits dans un style soutenu.
Je partage ici mon expérience en faisant une liste des expressions que je connais et en les classant en catégories. Je mélange ici chengyu et autres 俗语 súyǔ, la différence n’étant pas à mes yeux capitale. Je compléterai cette liste au fur et à mesure, toutes les suggestions et participations sont les bienvenues.
(désolé pour le mélange de français et d’anglais, je tâcherais de remédier à cela quand j’aurais le temps)
Expressions très courantes qu’il faut connaître :
乱七八糟 | luànqībāzāo | at sixes and sevens; in a mess/muddle |
独一无二 | dúyīwú'èr | ①unique ②unparalleled |
莫名其妙 | mòmíngqímiào | odd; baffling; mysterious |
无论如何 | wúlùnrúhé | anyhow; anyway; whatever |
一路平安 | yīlùpíng'ān | Have a safe journey!; Bon voyage! |
自言自语 | zìyánzìyǔ | to think aloud (parler tout seul) |
前所未有 | qiánsuǒwèiyǒu | novel; unprecedented (sans precedent) |
讨价还价 | tǎojiàhuánjià | to haggle over a price (négocier un prix) |
一举两得 | yìjǔliàngdé | kill 2 birds with 1 stone (d’une pierre deux coups) |
入乡随俗 | rùxiāngsuísú | in Rome, do as the Romans (spécialement utile pour un étranger vivant en Chine) |
胡说八道 | húshuōbádào | to babble; talk nonsense |
一见钟情 | yījiànzhōngqíng | fall in love at first sight (coup de foudre) |
Expressions un peu moins moins courantes :
一概而论 | yīgàiérlùn | treat as same; stereotype (faire des généralités) |
实事求是 | shíshìqiúshì | practical; realistic |
各行各业 | gèhánggèyè | every field of work |
糊里糊涂 | húlihútu | ①muddled; confused ②thoughtless ③slipshod |
一塌糊涂 | yītāhútu f.e. | in a complete mess |
随时随地 | suíshísuídì | at any time & any place |
多劳多得 | duōláoduōdé | work more to get more (Sarko n’a rien inventé !) |
家喻户晓 | jiāyùhùxiǎo | known by every household |
家丑不可外扬 | jiāchǒu bùkě wàiyáng
| don't wash your dirty linen in public (il ne faut pas laver son linge sale en public) |
Expression que tous les étrangers connaissent (même ceux qui ne parlent pas chinois) mais que j’entends très rarement les chinois employés :
马马虎虎 | mǎmǎhǔhǔ | do slipshod work |
Chengyu très connus, mais pas forcèment trés utiles dans la vie quotidienne :
守株待兔 | shǒuzhūdàitù | Wait for something impossible to happen. Literally, "Guard a tree-trunk waiting for a rabbit". |
井底之蛙 | jǐngdǐzhīwā | person w/ limited outlook (grenouille au fond du puit, avoir une vision limitée des choses) |
画蛇添足 | huàshétiānzú | superfluous effort |