Chengyu et expressions chinoises courantes

Publié le par Raphael

bush chengyu hypocrisie
假仁假义[---義] - jiǎrénjiǎyì - hypocrisie

Les 成语 chéngyǔ et autres expressions chinoises terrorisent les débutants en chinois par leur difficulté. L’utilisation de nombreux caractères peu usuels venant notamment du chinois ancien et la forme très condensée des expressions en rend effectivement l’accès ardu.
C’est un obstacle qu’en tant que débutant on n’est pas obligé d’affronter de front et qui peut être reporté à plus tard. Mais il arrive un moment où ces expressions constituent une difficulté à surmonter, surtout quand on s’attaque à la lecture de textes chinois écrits dans un style soutenu.


Je partage ici mon expérience en faisant une liste des expressions que je connais et en les classant en catégories. Je mélange ici chengyu et autres 俗语 súyǔ, la différence n’étant pas à mes yeux capitale. Je compléterai cette liste au fur et à mesure, toutes les suggestions et participations sont les bienvenues.

(désolé pour le mélange de français et d’anglais, je tâcherais de remédier à cela quand j’aurais le temps)


Expressions très courantes qu’il faut connaître :


乱七八糟

 luànqībāzāo

 at sixes and sevens; in a mess/muddle

独一无二

 dúyīwú'èr

 unique unparalleled

莫名其妙

mòmíngqímiào

odd; baffling; mysterious

无论如何

wúlùnrúhé

anyhow; anyway; whatever

一路平安

 yīlùpíng'ān

 Have a safe journey!; Bon voyage!

自言自语

zìyánzìyǔ

to think aloud (parler tout seul)

前所未有

qiánsuǒwèiyǒu

novel; unprecedented (sans precedent)

讨价还价

tǎojiàhuánjià

to haggle over a price (négocier un prix)

一举两得

yìjǔliàngdé

kill 2 birds with 1 stone (d’une pierre deux coups)

入乡随俗

rùxiāngsuísú

in Rome, do as the Romans (spécialement utile pour un étranger vivant en Chine)

胡说八道

húshuōbádào

to babble; talk nonsense

一见钟情

 yījiànzhōngqíng

fall in love at first sight (coup de foudre)


Expressions un peu moins moins courantes :

一概而论

yīgàiérlùn

treat as same; stereotype (faire des généralités)

实事求是

shíshìqiúshì

practical; realistic

各行各业

gèhánggèyè

every field of work

糊里糊涂

 húlihútu

muddled; confused thoughtless slipshod

一塌糊涂

yītāhútu f.e.

in a complete mess

随时随地

suíshísuídì

at any time & any place

多劳多得

duōláoduōdé

work more to get more (Sarko n’a rien inventé !)

家喻户晓

jiāyùhùxiǎo

known by every household

家丑不可外扬

jiāchǒu bùkě wàiyáng

 

don't wash your dirty linen in public (il ne faut pas laver son linge sale en public)


Expression que tous les étrangers connaissent (même ceux qui ne parlent pas chinois) mais que j’entends très rarement les chinois employés :

马马虎虎

mǎmǎhǔhǔ

do slipshod work


Chengyu très connus, mais pas forcèment trés utiles dans la vie quotidienne :

守株待兔

 shǒuzhūdàitù

 Wait for something impossible to happen.

Literally, "Guard a tree-trunk waiting for a rabbit".

井底之蛙

jǐngdǐzhīwā

person w/ limited outlook (grenouille au fond du puit, avoir une vision limitée des choses)

画蛇添足

huàshétiānzú

superfluous effort

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
X
<br /> je ne sais pas si celle ci est très connue ou non mais on me l'a faite apprendre en deuxième année de licence de chinois:<br /> <br /> 走马观花: survoler quelque chose<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Merci pour la contribution, c'est en effet un chengyu courant, je rajoute !<br /> <br /> <br /> <br />